Нетканый гобелен    Живопись    Гобелен в дизайне интерьера   

Нановойлок, войлок

Графика, зарисовки

Мои путешествия

Детская студия



Об авторе

О технике

О материалах

Новости

Инфо

Форум

Контакты



English version

 

Бюро переводов Москва

Скорее всего у каждого из нас хотя бы раз в жизни возникала необходимость перевести какие-либо документы или важные бумаги. Это, например, разрешение на выезд за границу ребенка, подача документов на получение визы в посольство или просто документация от часов, привезенных вам из-за рубежа товарищем. В какую сумму обойдется услуга бюро переводов документов в Москве? Может быть мне стоит нанять частного переводчика и это обойдется гораздо выгоднее? – такие и еще ряд вопросов, как правило, появляются в голове встретившегося с этой проблемой человека. Попробуем разобраться. И в правду, услуги частного переводчика могут обойтись дешевле услуг фирмы, но это не факт. Нередко фирмы пользуются услугами переводчиков из стран ближнего зарубежья. Это позволяет сделать процесс перевода значительно проще. Помимо того, некоторым клиентам зачастую требуются сопутствующие переводу услуги – апостиль, заверение нотариусом и т. П. Частные переводчики как правило не предоставляют таких услуг. А если вы обратитесь в переводческую организацию, то, в итоге, заверенный нотариусом перевод выйдет для вас дороже. Дело в том, что нотариус заверяет подлинность подписи переводчика. А это означает одно – ни один переводчик не будет ставить свою подпись под другим переводом, сначала его не перепроверив. А проверка чужого перевода будет стоить денег, потому что зачастую перевод практически выполняется по новой. В какую сумму, все же обходится перевод? Разнообразные агентства выполняют услуги самого разного качества и разной сложности. Это и влияет на конечную стоимость. В том случае если фирма обращается к малоопытному переводчику, то цена перевода окажется меньше, чем в агентстве, которое обращается к профессионалам. Это скажется на стоимости перевода, но качество скорее всего вас не устроит. Помимо того во многих переводческих фирмах все переводы подвергаются обязательной редакторской проверке, что, естественно, оказывает влияние как на качество, так и на стоимость. Мы бы советовали вам обращаться в фирмы, которые придерживаются золотой середины. Зачем обращаться к высокооплачиваемому специалисту чтобы выполнить перевод с немецкого небольшой справки? А вот сложный технический документ требует обращения исключительно к специалисту и иначе никак. Вот почему мы за «гибкость». Важно привлекать труд переводчиков оптимально, и не переплачивать там, где это не обязательно. В то же время там, где это обязательно – надо обращаться исключительно к профессионалам, даже когда это обойдется и дороже. Еще одним уникальным моментом выступает использование переводчиками бюро переводов запад специализированных компьютерных программ. Как к этому отнестись? Мы думаем все будет зависеть от того, как они используются. Программы автоматического перевода возможно разделить на переводчики и словари. Словари несомненно довольно полезны и удобны, так как хороший электронный словарь отличается от бумажного быстротой поиска и объемом. Применение электронных переводчиков однозначно негативно сказывается на результате. Причиной этому является отсутствие у компьютера интеллекта, что приводит к неуместному применению словоформ и слов. Поэтому, в том случае если переводчик применяет второй вариант в переводе – обращаться к нему конечно не стоит. Определить машинный перевод на русский язык можно без труда – весьма много в тексте лишнего и ненужного. А вот в случае перевода на иностранный язык, вы наврядли сможете заметить эту «подделку». Поэтому мы рекомендуем отталкиваться при подборе переводческой фирмы не столько от цены, сколько от наличия рекомендаций у такой организации. Профессиональное бюро переводов всегда отбирает переводчиков с помощью специальных тестов, которые могут выявить реальный уровень переводчика. Также большие организации всегда нагружают переводчиков большим объемом работы. Цена перевода страницы при больших объемах дешевле, значит для отдельно взятого заказчика (пусть даже ему нужно перевести небольшой документ) стоимость перевода выходит зачастую намного меньше, чем в маленьких фирмах и у частных переводчиков. Как бы то ни было, отыскать идеальное сочетание качества и цены подчас очень непросто. Это можно отнести не только к переводам. Мы бы рекомендовали вам перед заказом перевода сделать с десяток звонков в различные фирмы и узнать их расценки и иные условия выполнения заказов.

© Ия Озерова-Кокарева  
(495) 754-45-58, eya-art-2006@yandex.ru  


Гобелен (2 3 4 5 6 7 8 все); Живопись (2 3 4 5 все); Войлок (2 3 4 5 6 все); Список работ; Графика (1 2 3 4 5 6 7); Интерьеры (2 3 4 все); Cтудия ( 2 3); Путешествия (1 2 3 4 5); Карта сайта (1 2)


Наши партнёры