Нетканый гобелен    Живопись    Гобелен в дизайне интерьера   

Нановойлок, войлок

Графика, зарисовки

Мои путешествия

Детская студия



Об авторе

О технике

О материалах

Новости

Инфо

Форум

Контакты



English version

 

Бюро переводов

Практически у каждого из нас хоть раз в жизни появлялась потребность перевести какие-либо важные бумаги или документы. Это, к примеру, разрешение на выезд за границу ребенка, подача документов в посольство на получение визы или просто инструкция от часов, которые вам привез из-за рубежа знакомый. В какую сумму обойдутся услуги бюро переводов документов в Москве? Возможно мне следует найти переводчика-частника и это будет значительно дешевле? – эти и подобные вопросы, часто, появляются в голове столкнувшегося с этой задачей человека. Попробуем понять. Действительно, заказ у частного переводчика обойдется дешевле услуг переводческой фирмы, однако далеко не всегда. Часто организации пользуются услугами переводчиков из стран ближнего зарубежья. Это дает возможность сделать процесс перевода ощутимо легче. Помимо того, многим заказчикам иногда необходимы сопутствующие переводу услуги – нотариальное заверение, апостиль и тому подобное. Переводчики-частники чаще всего не выполняют этих услуг. Если же вы обратитесь в организацию, то, в итоге, заверенный у нотариуса перевод обойдется для вас дороже. Это потому, что нотариус подтверждает подлинность подписи переводчика. А это значит одно – ни какой специалист не станет ставить свою подпись под переводом чужого переводчика, заранее его не перепроверив. А перепроверка чужого перевода стоит денег, потому что как правило перевод практически выполняется по новой. Какова же цена перевода? Различные организации предлагают услуги различной сложности и самого разного качества, что отражается на конечной цене. В случае если компания обращается к малоопытному переводчику, то себестоимость перевода будет меньше, чем в агентстве, которое обращается к профессионалам. Это скажется на стоимости перевода, но качество скорее всего вас не устроит. Кроме того в некоторых переводческих компаниях все работы правятся редактором, что, разумеется, оказывает влияние как на стоимость, так и на качество. Мы бы посоветовали обращаться в компании, которые придерживаются золотой середины. Зачем обращаться к высокооплачиваемому профессионалу чтобы выполнить перевод с английского маленькой справки? А вот важный технический документ требует обращения исключительно к профессионалу и иначе никак. Вот почему мы за «гибкость». Следует привлекать труд переводчиков грамотно, и не переплачивать там, где это не обязательно. При этом там, где это необходимо – важно обращаться только к профессионалам, пусть это обойдется и дороже. Так же интересным моментом является применение переводчиками московских бюро переводов специальных компьютерных программ. Как к этому относится? Мы считаем все будет зависеть от того, как они применяются. Программы компьютерного перевода можно подразделить на переводчики и словари. Словари без сомнения весьма полезны и удобны, ведь качественный электронный словарь отличен от обычного быстротой поиска и объемом. Использование программ переводчиков по любому сказывается негативно на результате. Причиной этому остается отсутствие у ПК интеллекта, что ведет к неуместному применению слов и словоформ. Поэтому, если переводчик применяет второй вариант в работе – обращаться к нему конечно не советуем. Выявить машинный перевод на русский язык легко – весьма много в переводе лишнего и ненужного. А вот в случае перевода на другой язык, вы врядли сможете узнать такую «фальсификацию». Поэтому мы рекомендуем отталкиваться при выборе переводческой организации не столько от цены, сколько от наличия рекомендаций у данной фирмы. Профессиональное бюро переводов постоянно отбирает переводчиков при помощи специальных тестов, которые могут определить реальный уровень переводчика. Также крупные организации всегда загружают переводчиков значительным объемом работы. Стоимость перевода страницы при больших объемах дешевле, следовательно для отдельно взятого заказчика (даже если ему нужно перевести небольшой документ) стоимость перевода может обойтись обычно значительно дешевле, чем у частных переводчиков и в небольших компаниях. Так или иначе, подыскать оптимальное сочетание качества и цены иногда достаточно сложно. Это относится не только к переводам. Мы бы рекомендовали вам перед заказом перевода сделать с десяток звонков в разные компании и разузнать их цены и другие условия исполнения заказов.

© Ия Озерова-Кокарева  
(495) 754-45-58, eya-art-2006@yandex.ru  


Гобелен (2 3 4 5 6 7 8 все); Живопись (2 3 4 5 все); Войлок (2 3 4 5 6 все); Список работ; Графика (1 2 3 4 5 6 7); Интерьеры (2 3 4 все); Cтудия ( 2 3); Путешествия (1 2 3 4 5); Карта сайта (1 2)


Наши партнёры